√ 15 Referensi Puisi Bahasa Madura Dan Terjemahannya
Madura sebagai kota yang penuh dengan budaya tentu mempunyai budaya yang khas, alasannya ialah selain populer dengan tradisi Karapan Sapi, Sapi Sonok, dan lainnya.
Madura juga menceritakan banyak wacana perlawanan heroik seorang Madura yang berani, siapa lagi kalau bukan Pak Sakera, dengan clurit-nya yang tajam memukuli para penjajah dan tanpa sedikit pun rasa takut mati untuk mempertahankan Pertiwi.
Nah, itu sedikit wacana Madura, bila ada Geguritan Jawa, dan Puisi bahasa Sunda, dan Geguritan Bali, maka Madura tidak mau kalah, dan inilah beberapa Puisi Madura yang sudah kami persiapkan untuk Anda:
Puisi Bahasa Madura
1. Puisi Madura -Talekno
by Adrian Pawitra
ngalèbâdhi bhut-ombhut, èbbhâ’ moso ghi-bighiân
è mosèm nambhârâ’, ghu-lagghu sè èoburi ebbhun
pandhengnga mata ghi’ taalang bun-arbun
sambi ngèjhung bi’ saronèn sè ètopè dhâghâ kalowar ra’-ora’ èlè’èrra
toju’ kadhibi’ân è bâto karang è pèngghir sèrèng
mano’ talekko la paḍâ ombâr, cè’ locona, cè’ manèssa lèlèbâna
mano’ sè èsebbhut kèya dhârâ tasè’
amarghâ para’ paḍââ bi’ mano’ dhârâ
buluna èsak abârna bu-abu
cocco’na abâk lanjhâng bân lancip
èmot ka alè’ sè raddhin, sè maghreggheddhân atè
pon la abit bulâ sè nyarè dhika, bâḍâ èko’imma ma’ taḍâ’ kabhârrâ
ḍu alè’ dhika raddhin tor manès amara talekko,
sè ngabbher è bâng-abâng, pangabângnga ngatang rè-lèrè
malar moghâ èpastèaghi jhâ’ dhika pajhât pèlèan atè bulâ
ḍu Pangèran kabbhulaghi pangaterro abdhi dhâlem
ka alè’ sè raddhin sè amara talekko,
sè ngapèncotè atè.
Adrian Pawitra Jhengghâlâ, Agustus 2010
TERJEMAHAN
PUISI MADURA – CAMAR
melewati semak belukar yang penuh dengan biji-bijian
di ekspresi dominan penghujan, pagi hari yang ditaburi embun
pandangan mata masih terhalang halimun
sembari menyanyi dengan serunai yang ditiup
sampai keluar urat-urat dilehernya
duduk sendirian dibatu karang dipinggir pantai
burung camar mulai berdatangan, sangat lucu, sangat manis perilakunya
burung yang disebut juga burung merpati laut
karena hampir menyerupai dengan merpati
bulunya indah berwarna abu-abu
paruhnya agak panjang dan lancip
teringat akan kasihku yang cantik, yang menggemaskan hati
telah usang ku mencarimu, ada dimana kok tidak ada kabarnya
oh kasih,.. dirimu anggun dan manis bagaikan camar
yang terbang diangkasa, terbangnya melayang datar perlahan-lahan
semoga ada kepastian bahwa dirimu memang pilihan hatiku
Oh Tuhan, kabulkanlah keinginanku
akan kasihku yang cantik
yang menyerupai camar, yang memesona hati
Sidoarjo, Agustus, 2010
2. Puisi Madura – Kembhâng Kènè’ Senṭèk
by: Adrian Pawitra
Nalèka langngè’ è jhubârâ’ onḍem ngajhibet
Bi’-dhibi’ ân bulâ toju’ atongghul to’ot mabi mandhengngè
kembhâng kènè’ senṭèk mèbis kembhâng mabâr
Sè ghi’ bhuru mekkar ngacengngar
Atè mojhi bân ngarep ma’ ta’ legghis èlobbhâ
Namong.. dhâksakala ojhân dherres angèn akalangbusbus
Bulâ buru aberka’ ghâncang, adhinaaghi kembhâng kènè’ senṭèk
Nyarè pangaobhân sè teḍḍhu
Napè bhâ’ rosagghâ kembhâng ghârowa ècapo’ ojhân?
Bulâ ngo’-prongo’an cè’ pegghellâ,.. pegghel ongghu taḍâ’ paḍâ
Adhi’-dhindhi’ ojhân pas la ambu, langngè’ acajâ polè
Bulâ cè’ agherrâ,.. agher ongghu nègghuâ kabâḍâânna
kembhâng kènè’ senṭèk
Kembhâng ghârowa ella rosak, ella potong dâlânggiddhâ,
Ta’ kennèng naddhek sodhek polè
Bulâ ghun coma ngellos ḍâḍâ, coma ngarep,
kembhâng kènè’ senṭèk ghârowa pagghunna èsak
Bulâ ajhânjhi,.. mojhââ salanjhângnga.
Jhengghâlâ, Agustus 2010
TERJEMAHAN
PUISI MADURA – BUNGA KECIL MUNGIL
saat langit disebelah barat mendung menghitam
sendirian ku duduk meringkuk sambil memandangi
bunga kecil mungil menyerupai bunga mawar
yang gres mekar menyegar
hati memuji dan mengharap tak kan lekas layu
namun.. tiba-tiba turun hujan deras angin bertiup kencang
berlari cepat kumeninggalkan bunga kecil mungil
mencari kawasan untuk berteduh
tahankah bunga kecil itu tertimpa hujan?
aku bersungut-sungut sangat marah,…ku sungguh sangat marah
perlahan-lahan hujan berhenti, langit cerah kembali
ku bersegera.. sangat segera tuk melihat keadaan
bunga kecil mungil
bunga itu telah rusak,.. telah patah tangkainya
tidak sanggup tegak lagi
aku hanya sanggup mengelus dada
hanya mengharap, bunga kecil mungil itu tetap indah
kuberjanji, akan memujamu selamanya.
Sidoarjo, Agustus 2010
3. MON DHIKA LAKAR BINTANG
(Sè Ngangghit : Adrian Pawitra)
Napè sè èkasanḍhâng bulâ, bulâ kettèr ngandhikanè
Tang atè talka, dhina.. sè bâḍâ èkaoḍi’ân bulâ dhâddhi sè sanyatana.
Ḍâ’ ka tarèsna sè èsto, dhâddhi marghâ tor alasân
Mata bulâ prappa’na ngatèngal, kaangghuy nyarè tarèsna èḍâlem atèna dhika.
Mon dhika lakar Bintang, sè aghibââ cajâ ka ḍâlem kaoḍi’ân sè kopong,
sè ta’ ghâmpang loslos, sè ta’ adhinaaghiâ bulâ,
Tarèsna nèko ta’ pas sèrnaa, nangèng mon dhika ghun coma mèmpè,
matèè dhilâ, saèngghâ bulâ ghun oḍi’ ḍâlem mèmpè.
namong pajjhâr ta’ dhâddhiâ bhujâr aengghun è bâ’dhibi’
saèngghâ bulâ sanggup ngatrèsnanè dhika.
Ḍâ’ ka abâ’ dhibi’ sanèrbhâna jhâlân dhâddhi petteng, ngen-angen sè ta’ kacapo’a polè.
Nangèng samangkèn dhika èko’iyâ, bân bulâ ngangrasa terbi’ polè
bân amolaè kaoḍi’ân.
yâ… lakar Dhika.
TERJEMAHAN
Jika Kau Adalah Bintang
Apa yang terjadi padaku, saya takut untuk menceritakannya.
hatiku patah, biarkan apa yang ada dalam hidupku untuk menjadi kenyataan.
Untuk menjadi cinta sejati, menjadi penyebab dan alasan
mataku sedang melihat, untuk menemukan cinta dalam hatimu.
Jika kamu ialah bintang, yang akan membawa cahaya ke dalam kehidupan yang hampa, yang tidak pernah lepas, yang tidak pernah meninggalkanku.
ini cinta tidak pernah hilang, tapi bila dirimu ialah mimpi, memadamkan pelita,
sehingga ku sanggup hidup dalam mimpi, namun fajar tidak pernah berakhir tinggal
di dalam diriku, sehingga saya sanggup mencintaimu.
Untuk diriku sendiri jalan semuanya gelap, impianku tak kan pernah tercapai
tapi kini kamu di sini dan saya merasa terlahir kembali
dan memulai kehidupan, ya memang Dirimu.
4. Puisi Madura – Ghi’ Nyapo’ Sobbhu
by: Adrian Pawitra
Ajhâlân kadhibi’ân è rem-oremma cajâ
Bâḍâ è nga-tengngana sèttong kennengngan, akadhi ngarbâng
rassana bhâdhân.
Mo-temmona tapanggghi sareng alè’ raddhin buwâna atè,
ta’ man-toman bulâ ngrassaaghi atè kapèraghân.
Biyasana lè’ dhika ta’ toman marḍuliaghi bulâ polè,
sejjhegghâ dhika bân bulâ pon abit apèsa.
Pajhât tapèsa ongghu
Tabegeggennan nalèka dhika asanappel ka bulâ
pèpèna sè ghi’ bâcca adhrisdhisân aèng mata, nalpè’ ka pèpè bulâ
palèrègghâ dhika lè’ matalka atè
rassa caltong sè ampon abit bâḍâ èḍâlem atè
dhâddhi ngobbhâr ḍâḍâ sè èpossa’è rassa tarèsna sè èsto
bit-abit polè dhika pas ngèṭèsaghi prasaan bulâ
atè bhingong ta’ karowan, mon tarèsna lè’ torè bi’ ongghu
ḍu… jhâ’ kangsè’ bulâ ngen-bângennan
dhika ngandhika tarèsna namong dhika ta’ kobâsa
ghun coma pandhengnga dhika mènangka cacana atèna
dhika sajân jhâu ḍâri bulâ,
ètabâng.. sâjân ètabâng sajân ta’ kacapo’
Atè ḍeg-gâḍegghân,.. tako’ kaèlangan dhika polè
Bulâ jhâghâ è teng-pettengnga
È… taona bulâ ghun coma amèmpè
Namong atè talanjuk bhunga bân kapèraghân ongghu
Ta’ anapè makko ghârowa ghun coma mèmpè
Ca’èpon, … mèmpè kembhângnga tèḍung
Pajjhâr pon para’ ngombârrâ
Ajâm saroju’ paḍâ akongko’, monyèna sanget lantè
Bhâjjhrâ ghi’ nyapo’ sobbhu!!
Jhengghâlâ, Agustus 2010
Terjemahan
PUISI MADURA – MASIH MENDAPATI WAKTU SUBUH
Berjalan sendirian di suramnya cahaya
Berada ditengah-tengah suatu tempat, terasa tubuh menyerupai melayang
Tiba-tiba berjumpa dengan kekasih yang anggun buah hatiku
Tidak menyerupai biasanya hatiku mencicipi kegembiraan
Biasanya dirimu tidak pernah memerdulikanku lagi
Sejak dirimu dan diriku telah usang berpisah
Sungguh memang terpisah
Tertegun ketika kamu mendekapku
Pipimu yang masih lembap berlinang air mata melekat kepipiku
Lirikanmu kasih menciptakan hatiku pilu
Rasa patah hati yang telah usang ada didalam hatiku
jadi menggelorakan dada yang dipenuhi rasa cinta sejati
Lama-lama dirimu tidak menghiraukanku lagi
hati resah tidak karuan, bila ada cinta bersungguhlah
Oh, jangan hingga ku terkenang-kenang
Kau mengucapkan cinta, namun dirimu tak kuasa
Hanya tatapanmu yang menyiratkan kata hatimu
Kau semakin jauh dariku, dikejar…semakin dikejar
semakin tidak kudapati
Hatiku bergetar,.. takut akan kehilanganmu lagi
Ku terjaga dalam kegelapan
Eh.. ternyata saya hanya bermimpi
Namun hati terlanjur sangat riang dan gembira
Tidak mengapa meskipun itu hanya mimpi
Katanya, mimpi ialah bunga tidur
Fajar sudah hampir muncul
Ayam serempak berkokok, bunyinya sangat nyaring
Beruntung masih mendapati waktu subuh!!
Sidoarjo, Agustus 2010
6. AJEMMOR E PANASSA ARE
by Dr. Abdul Gani M,Pd.
Apa se ekoca’agiya ba’na sateya
bila tao ja’ sengko’ sateya ajemmor
karana sabban atemmo
ba’na manggang tang ate moso tang kopeng
kalaban panassa are
Tape e Sanur
sengko’ ta’ sanggup maorop tang mowa
kalaban tures Eropa
ba’na ta’bisa daddi tures Eropa
cocogga ba’na daddi oreng e babana kajuwan e Trunyan
jiliddagi e geddhungnga kamarra
karana robana
padhana ba’na ban sengko’
7. DAMAR BADHA E PARTELLON
by Dr. Abdul Gani M,Pd.
Capcabba dhara ban nana noro’ lanjangnga lorong
agili dhari kol-tongkolan mate’e damar
ojan molae derres e konco’na malem
adharak sakalengngadha’ padhana etotta’ dhari langnge’
balaburra ngaracak ta’ sanggup alanyo’ merana dhara
ban antemma nana
pajung se epatabar ba’na
buru epakalowar saellana kalambi
ban sakabbiyanna ban-giban padha kopo kabbi
malarat rassana abida’agi gaga’anna tananga ba’na
e attassa loka ban poro
karana padha peddina
osaban lere sarat kalaban kaparatenan
e nga’-tengnga’anna mergi’ tombuna tobba
se molae badha naleka sengko’ molae kasambu’
ka bulan pornama moncar dhari mowana ba’na
ba’na molae nganggi’ bintang dhalem mempe
ban naleka tajaga karana badha senter bato sapolo
dhateng ngellone atena ba’na
dhaksakala ba’na andhi’ bungkana kabangalan
saabidda abuwa copa
nyembur tang mowa naleka sengko’ lebat e babana
tape ropana ba’na ecapo’ balat
nang-konang se ekasanggu bintang
gan settong mate
naleka ba’na molae pelka’ ka aeng
se nyembur dari nga’-tengga’anna bintang
se pajat sanggup esebbut bintang
mangkana ba’na sateya duli berka’
naleka damar e partellon
akantha ta’ tao ja’ noro’ lorong
mare nyapcap dhara ban nana
ban ta’ losso tekka’a ecapo’ ojan
se para’ maabi’a gel-togellanna malem
sengko’ bingong majejjeng e nga’-tengnga’anna partellon
kottha e adha’ padha elang
naleka ngedhing ba’na ra’-era’an ban ba’-koba’an
antara abali, terros otaba ka kacer
menangka peleyan sepadha mamate ka aba’
ojan aherra dhateng pole
naleka sengko’ ban ba’na padha badha e partellon
8. E ADHA’NA KACA
by Dr. Abdul Gani M,Pd.
Tang mata ta’bisa akedep
akantha badha beddhi se nongka
maleddu’ tamba’na aeng mata
pellessa terbas ka dhalem ate
ta’ elang maske ekambang
ka aeng pangalaman ba’-lamba’na
naleka etenggu e kaca
e te-poteyanna mata
badha songay dhara ban tompo’anna tolang
e pengirra ajarjar mayyit se gi’ ta’ sempat e bendhem
tape e leng-cellengnganna
badha apoyya Ke Moko
ngobur kalamon elek-colek gan ne’-sakone’
ta’ mate sampe’ sateya
maske la eangguy nera’e parjalanan
antara Pamekkasan Kangeyan
Beddhi e dhalem mata
ta’ simpanse sanggup etemmo
kajaba ajam adina korongga
ngabber noro’ onggana okossa dupa
9. E PALABBUWAN
by Dr. Abdul Gani M,Pd.
Kapal se ekabarragi mowa’ dhara
ta’ sanggup duli alabbu
karana kapal maju satendak
palabbuwan nyorot satendak
lebbi dhari sapolo taon se kadhuwa aruddhat
noro’ gumbagga omba’ kene’ se ta’busen nabbu terbang
daga ngambang pellona jaragan
mekkere oreng se ngantos e tangga’
ta’ laten
karana e roma sake’ la-balana
bakal aberseyan leng-cellengnga atena
ebukka’a essena tabu’na
ma’ olle sanggup noro’ patona oreng
sabagiyan badha se abanto ngerem sampan pologan
tape dhu sarapa’a kowadda
kalamon ebandhingngagi moso kapal
padha kabater
tako’ sangona para pondhu padha tadha’
karana balanja se biyasa etarema
sateya gi’ ta’ gajiyan
10. E SETTONG BAKTO NALEKA MOSEM OJAN
by Dr. Abdul Gani M,Pd.
Mosem nemor kara se saabidda ngorong
moga sateya dhapa’a ka konco’na
karana maske gi’ ekoca’ se’-rese’
ojan la tao rassana toron
Naleka tang ate badha e saba
arassa la cokop
kalaban kayakenan padhana bato
bibit molae etabur
aherra bines se eparatene
lengsang terro ceppedda dhapa’ ka saba
Asango duwana tang eppa’
ban pello se tamba are tamba accen
bines se molae abaludu’
etale’e pas epekol ka saba
tape naleka dhapa’ ka tapak dhangdhang
badha nyae mesem pas ngoca’ :
Cong, sabana ba’na
gi’ buru mare epagadhi.
11. ECAPO’ LEMPE’ ALES
by Dr. Abdul Gani M,Pd.
Koduna sengko’ ta’ nangese nang-konang se buru
e langnge’ ajuta’an bintang etabur soro pele
sabab sala settongnga badha se pantes ka sengko’
bila endha’ sabbar
bulan pornama raja sakejja’aggi’ bakal moncar
dhari temor
Agantena seyang pas daddi malem
banne aobana tera’ daddi gu-onggu calemot
tape e dhalem tabu’na malem
badha tanang se pajat ejuluwagi
badha sagara se tadha’ penggir serengnga
badha kebbun anggur se lebba’ buwana
sapa se ngakan ka buwana
bakal mabu’ ban taobbar badanna
ka apoy papanggin
bakal tao manessa aba’ atemmo kakasena
Kalamon mekker gu-onggu ka sake’na elempe’ ales
e dhissa’ badha rassa
se ta’kera mare kalamon etoles ngangguy mangsen
bakal aoba daddi nyaman
12. MATORON NYEYOR
by Dr. Abdul Gani M,Pd.
Ding la dhapa’ ka patowa’anna nyeyor
tang taretan padha asaor mano’
naleka sengko’ abala
ja’ nyeyor geddhing e taneyan epatorona
maske ta’ ekoca’agi
dhari basana mata tang ale’ kabbi
padha terro ka kakanan
Andha epanyandhar ka bungkana nyeyor
sala ollena ngenjam gi’ katon rentek
tape bila tangabas ka buwana se katon kerreng
rassa kabater agante pangaterro se raja
Naleka dhapa’ ka attas
buwa se katon celleng dhari baba
coma galunthongan se la mare elobange ebbu’
daksakala andha se ekatengga’i karethe’an
duli sengko’ entar ngolok tang embu’ ka dhapor
e babana nyeyor soro berri’ kasor se kandel
13. NETE OBU’ SALAMBAR
by Dr. Abdul Gani M,Pd.
Sabellunna sengko’ eedini mangkat
sengko’ ta’ loppa nyeyom tanangnga Ba’na gallu
sambi amet bakal ngasteteya
dhalem carok se ta’ sanggup epaburung
ja’ kobater
jimat se eberri’ Ba’na ta’ simpanse ebukka’
sengko’ ta’endha’ kadaddiyan lamba’
naleka Eppa’ ban Embu’ padha tato
karana ngenthengngagi moso
loppa ka jimadda
tape sengko’ ana’na
abassagi tabungnga
E bantalan raja
sateya sengko’ tatemmo
tenggina kadikdajan
padha gante jajak
maske moso akantha olar raja
ta’ simpanse sanggup nyedding tang kole’
saabidda jimat gi’ paggun cekka’
saabidda sengko’ enga’
ka bauna tanangnga Ba’na
14. T A H A J J U T
by Dr. Abdul Gani M,Pd.
Bume ebundu’ ngangguy seppe ban pettengnga malem
ta’ daddi alangan kaangguy mokka’ kalambina
karana dhalem abangkangnga
nakso ongga ka cethak
sengko’ terro buwana dhari atellagga
kalaban bannya’ mata
dhalem kandhunganna bakal rembi’ babaji’ se gi’ ngacernang
malathe agulu’ dhari mata
kalamon eseba’ aesse kowe lapes
tape dhalem kameskenan
cethak edhalay e tana
rata sampe’ tadha’ bates se paleng maba
ta’ pantes eatorragi ka Ba’na
karana barang se eatorragi tadha’ gunana
coma kata’bisa’an mokka’ kanceng
terro ebukka’agiya
15. TOLANG
by Dr. Abdul Gani M,Pd.
Sowarana tembang Kasmaran e batessa disa
ta’ manyeddha’an tedhung
akantha badha besse baranena
tang soko esergu’ kaangguy alangka
ka bengko se badha oreng nembangnga
Naleka sengko’ mabangal
nokthok labang tello kale
tembang ta’ ambu
labang re-lere abukka’
sakaleng adha’ alonca’ serro kene’
karana oreng se paggun nembang
robana padha moso oreng se nemmo
tolang roso’na sengko’ se elang
Kabangalan aherra mergi’ daddi tombuna tanya
ba’ bendherra panyangka’anna sengko’
kalaban ta’ ngorangge ranyengga tembangnga
oreng se esangka nemmo tolang
mesem pas mokka’ kamarra
e geddhungnga agarantongan tolang roso’
dhari dhalem kamarra bathowangan bauna mayyit
ban nanana oreng se ngenom raconna
Nah, itulah beberapa pola puisi bahasa Madura yang sanggup Anda pakai sebagai materi kiprah sekolah atau kuliah. Semoga bermanfaat.
Sumber aciknadzirah.blogspot.com